빗 물 같 은  정을  주 리 라


너로  말하건  또한
나로  말하드라도
실상은  빈  속
빈  가슴으로   왔다   가는  사람이지.

기린   모양의   긴   모가지에
멋있게   빛을   걸고   서있는   친구
街路燈의  그림자로
눈이   어리었을가.

엇갈리어  지나가다.
얼굴   반   쯤  그만  봐버린  사람아
요샌   참   너무  많이
네  생각이  난다.

사락사락  사락눈이
한줌  뿌리면
솜털  같은  실비사  비단결  물보라로
적시는  첫봄인데.

너도
빗물  같은  정을
양손으로  받으렴.

비는  뿌린  후에  걷우지  않 음이니
나도  스스로운  사랑으로  주고
달래진  않으리라.
아무  것두.

……..無償으로  주는
情의  자 욱마다엔  무슨  꽃이  피는가
이름  없는  벗이어.


_____________________________________________

Love Like the Gentle Rain I Give Thee Kim Nam-Jo (b.1927) As for you … and me too … What are we but they Who come and go With empty hands and empty hearts? With that light from his giraffe’s neck there That gaillard showing himself off: In the shadow of this street lamp Do my eyes deceive me? In passing each other --- Your half-seen face. I think of you these days Really too much. It is early spring. Threads of soft rain Mist the earth with silken spray, If a handful of snowdust is strewn. May you also Receive in both hands My love, tender as this rain. Rain never takes back its mercy: So would I give my love freely, Nor ask for anything in return. Nothing … What flowers will bloom In each print of the love freely given, O nameless friend? (Translated by Pi Chun-Deuk)